-
VIII. Phụng Vong Linh Đối Liễn
Nguyên văn:
奉亡靈對聯
空色圓融何有去來之路
我人頓息了無生滅之門
四大歸空寂寂頓超眞性海
一靈返本悠悠直入涅槃山
未斷生死而證菩提塵塵解脫
橫截娑婆而歸淨土法法圓融
栽培永念生成德
鞠育難酬顧復恩
風木難消千古恨
羹墻易動百年心
三時乍觸如存感
九字難酬罔極恩
追遠有懷難報德
承歡無處枉傷心
Phiên âm:
PHỤNG VONG LINH ĐỐI LIỄN
Không sắc viên dung hà hữu khứ lai chi lộ
Ngã nhân đốn tức liễu vô sanh diệt chi môn
Tứ Đại quy không tịch tịch đốn siêu chơn tánh hải
Nhất linh phản bổn du du trực nhập Niết Bàn sơn
Vị đoạn sanh tử nhi chứng Bồ Đề trần trần giải thoát
Hoành tiệt Ta Bà nhi quy Tịnh Độ pháp pháp viên dung
Tài bồi vĩnh niệm sanh thành đức
Cúc dục nan thù cố phục ân
Phong mộc nan tiêu thiên cổ hận
Canh tường dị động bách niên tâm
Tam Thời sạ xúc như tồn cảm
Cửu Tự nan thù võng cực ân
Truy viễn hữu hoài nan báo đức
Thừa hoan vô xứ uổng thương tâm
Dịch nghĩa:
ĐỐI LIỄN THỜ VONG LINH
Không sắc viên dung sao có đến đi nẻo ấy
Ta người dứt bặt ngộ không sanh diệt cửa vào
Bốn Đại đều không vắng lặng thoát siêu chơn tánh biển
Một linh về gốc thong dong vào thẳng Niết Bàn sơn
Chưa đoạn sanh tử mà chứng Bồ Đề bụi trần giải thoát
Xả hẳn Ta Bà quay về Tịnh Độ muôn pháp viên dung
Vun trồng mãi nhớ sanh thành đức
Nuôi nấng khó đền đoái tưởng ơn
Gió cây khó tiêu thiên cổ hận
Nhớ thương dễ động trăm năm tâm
Ba thời xúc chạm như còn đó
Chín Chữ khó đền vô tận ơn
Thành kính nhớ hoài khó báo đức
Làm vui nào chốn uổng thương tâm