1. VIII. Phụng Vong Linh Đối Liễn

     

    Nguyên văn:

     

    奉亡靈對聯

     

    空色圓融何有去來之路

    我人頓息了無生滅之門

     

    四大歸空寂寂頓超眞性海

    一靈返本悠悠入涅槃山

     

    未斷生死而證菩提塵塵解脫

    橫截娑婆而歸淨土法法圓融

     

    栽培永念生成德

    鞠育難酬顧復恩

     

    風木難消千古恨

    羹墻易動百年心

     

    三時乍觸如存感

    九字難酬罔極恩

     

    追遠有懷難報德

    承歡無處枉傷心

     

    Phiên âm:

     

    PHỤNG VONG LINH ĐỐI LIỄN

     

    Không sắc viên dung hà hữu khứ lai chi lộ

    Ngã nhân đốn tức liễu vô sanh diệt chi môn

     

    Tứ Đại quy không tịch tịch đốn siêu chơn tánh hải

    Nhất linh phản bổn du du trực nhập Niết Bàn sơn

     

    Vị đoạn sanh tử nhi chứng Bồ Đề trần trần giải thoát

    Hoành tiệt Ta Bà nhi quy Tịnh Độ pháp pháp viên dung

     

    Tài bồi vĩnh niệm sanh thành đức

    Cúc dục nan thù cố phục ân

     

    Phong mộc nan tiêu thiên cổ hận

    Canh tường dị động bách niên tâm

     

    Tam Thời sạ xúc như tồn cảm

    Cửu Tự nan thù võng cực ân

     

    Truy viễn hữu hoài nan báo đức

    Thừa hoan vô xứ uổng thương tâm

     

    Dịch nghĩa:

     

    ĐỐI LIỄN THỜ VONG LINH

     

    Không sắc viên dung sao có đến đi nẻo ấy

    Ta người dứt bặt ngộ không sanh diệt cửa vào

     

    Bốn Đại đều không vắng lặng thoát siêu chơn tánh biển

    Một linh về gốc thong dong vào thẳng Niết Bàn sơn

     

    Chưa đoạn sanh tử mà chứng Bồ Đề bụi trần giải thoát

    Xả hẳn Ta Bà quay về Tịnh Độ muôn pháp viên dung

     

    Vun trồng mãi nhớ sanh thành đức

    Nuôi nấng khó đền đoái tưởng ơn

     

    Gió cây khó tiêu thiên cổ hận

    Nhớ thương dễ động trăm năm tâm

     

    Ba thời xúc chạm như còn đó

    Chín Chữ khó đền vô tận ơn

     

    Thành kính nhớ hoài khó báo đức

    Làm vui nào chốn uổng thương tâm